Translation of swear words in subtitling Cover Image

La traduction des gros mots en sous-titrage
Translation of swear words in subtitling

Author(s): Mihaela Visky
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Politehnica
Keywords: traduction; sous-titrage; gros mots; variation diastratique; variation diaphasique

Summary/Abstract: Le sous-tirage est une activité différente de la traduction, car il s’agit de la transformation d’un discours oral en discours écrit, éliminant tout ce qui est souperflu à la compréhension du film. Tout film est oralité, son action se réduit à une série de dialogues, dans différents registres de langue, qui obligent le sous-titreur à identifier les meilleures solutions. Le sous-titreur peut rehausser le registre de langue, le maintenir ou le rabaisser. Il décide de la démarche à suivre et du choix des procédés de traduction à utiliser. Dans le cas des mots et des expressions vulgaires, le choix se fait entre le transfert, l’omission, le renforcement et l’atténuation et il faut toujours tenir compte du public, de son niveau d’âge et de culture. Certes, il faut aussi prendre en considération la situation de communication et l’origine sociale des personnages du film, mais le premier lecteur du sous-titrage, le plus exigent, restant le public, c’est lui qu’il faut respecter en premier. Nous allons présenter les solutions de traduction des gros mots que nous avons identifiées dans le sous-titrage de comédies françaises, les classer et les analyser.

  • Issue Year: 2013
  • Issue No: 12
  • Page Range: 61-72
  • Page Count: 11
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode