Jacek Przybylski’s translation practice in light of the n-fold cultural and linguistic fi ltering Cover Image
  • Price 4.50 €

PRAKTYKA TRANSLATORSKA JACKA PRZYBYLSKIEGO W ŚWIETLE TEORII N-KROTNEJ FILTRACJI KULTUROWO-JĘZYKOWEJ
Jacek Przybylski’s translation practice in light of the n-fold cultural and linguistic fi ltering

Author(s): Justyna Walczak
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Dom Wydawniczy ELIPSA
Keywords: Jacek Przybylski; translation practice

Summary/Abstract: This paper aims at indicating sources of translation diffi culties and describing Jacek Przybylski’s translation techniques. The analysis was performed with the instruments of the n-fold cultural and linguistic fi ltering theory, an analytical method developed by the author as part of linguistic research on translatability of language games. The material base comprised 84 textual attempts from Jacek Przybylski’s translation. The results of the analysis clearly demonstrate that most translation interferences occur as early as at the stage of. The most common cause of the interferences is the inability to convey the form and meaning of a given game. In the situation of relative untranslatability, the translator’s priority is to reconstruct the language game refl ecting the source semantics. In the majority of cases, Przybylski manages to fi nd a way to introduce a language game to his translation. The source of omission is normally allusions to sex, which are an extremely strongly tabooed element. Phonic linguistic phenomena, such as homophony or tautograms, also cause many diffi culties to the translator. The result of the analysis is a description of the techniques used by Jacek Przybylski, who stands out by his high linguistic competence and awareness of the possibility to modify the translation linguistically. The translation techniques applied by Przybylski are operations used also in the contemporary translation studies.

  • Issue Year: 2015
  • Issue No: 07
  • Page Range: 55-72
  • Page Count: 18