UPGRADING THE PROFILE OF THE LEGAL TRANSLATOR IN THE EU, CANADA AND SWITZERLAND
UPGRADING THE PROFILE OF THE LEGAL TRANSLATOR IN THE EU, CANADA AND SWITZERLAND
Author(s): Adina RădulescuSubject(s): Law, Constitution, Jurisprudence
Published by: Addleton Academic Publishers
Keywords: ‘authoritative’ legal texts; bilingual co-drafting; legal competence; jurilinguist; lawyer-linguist
Summary/Abstract: Legal translators at the International Court of Justice at The Hague are called ‘legal secretaries’; in Canada, specialists in bilingual legislative drafting are called ‘legislative counsel’ or ‘jurilinguists’; in the European Union legal translators are called ‘lawyer-linguists’ (French: ‘juristes-linguistes’). The category of ‘authoritative’ legal texts (constitutions, statues, codes, treaties, conventions, contracts etc.) are legally binding instruments, in other words texts vested with the force of the law. Consequently, the legal translator is required to take on both legal and linguistic decisions. The paper focuses on pointing out the new upgraded linguistic and legal responsibilities that shape the profile of the legal translator in different cultural spaces (Canada, Switzerland, European Union) nowadays.
Journal: Linguistic and Philosophical Investigations
- Issue Year: 2014
- Issue No: 13
- Page Range: 658-666
- Page Count: 9
- Language: English
- Content File-PDF