OSCAR MILOSZ AS TRANSLATOR: PLAYING GAMES WITH MEMORY Cover Image

OSKARAS MILAŠIUS – VERTĖJAS: ŽAIDI¬MAI SU ATMINTIMI
OSCAR MILOSZ AS TRANSLATOR: PLAYING GAMES WITH MEMORY

Author(s): Jadvyga Krūminienė
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Vilniaus Universiteto Leidykla
Keywords: cultural translation1; verbal transcription2; cultural periphery3; potentialization4; cultural code5; hybridized text6; memory of the genre7;

Summary/Abstract: Straipsnyje aptariama kultūrinio vertimo specifika Oskaro Milašiaus lietuvių liaudies pasakų bei sakmių vertimuose. Tyrime taikomas lyginamasis metodas, pasitelkiant J. Lotmano, H. G. Gadamerio bei P. Ricoeuro įžvalgas. Milašiaus vertimuose au¬tentiškas lietuvių pasakosirsakmės tekstas patiria tokį vertimo judesį: iš lietuvių kalbos į vokiečių kalbą, o iš šios – į prancūzų kalbą. Versdamas lie¬tuvių pasakojamąjį folklorą, poetas siekė pristatyti lietuvių (t. y. baltų) kultūrą ne kaip kultūrinės peri¬ferijos fenomeną, bet kaip aukštos indoeuropiečių kultūrinės kokybės pavyzdį. Milašius pateikia aristokratiškai idealizuotą ir intelektualizuotą lietuvybės paveikslą, kartu atskleisdamas ryškias romantines kultūrinio vertimo tendencijas. Poetas–vertėjas savitai struktūruoja prancūzų (t. y. vakarų) skaitytojoirklausytojo suvoki¬mą, keisdamas ar net griaudamas jo išankstines nuostatas dėl nepažįstamos lietuvių kultūros. Ka¬dangi autorius traktuoja skaitytojąirklausytoją kaip potencialų suvokėją, jis drąsiai, o neretai ir valiūkiškai eksperimentuoja, rizikuodamas dėl skaitytojo ir klausytojo gebėjimo suvokti pateiktą tekstą. Toks auditorijos potencializavimas tampa dar aktualesnis, kai vertimo tekstas yra orien¬tuojamas į lietuvių skaitytoją, puikiai pažįstantį autentišką pasakos tekstą. Kai kuriuose vertimuose Milašius kaip modernistas atlieka džiazo improvi¬zacijas folklorinio teksto pagrindu. Tokius vertimus galima būtų priskirti vadinamajam folk-shock, kur, beje, teksto aranžuotė nėra nukreipta į popkultūrą. Įdomu pastebėti, kad Milašiaus lietuviškų pasakų irsakmių vertimuose skaitytojo irklausytojo kultūrinės atminties talpa yra konstruojama kaip privaloma kiekvienam save gerbiančiam išsila¬vinusiam asmeniui. Poetas–vertėjas žaidžia ne tik prancūzų ar lietuvių skaitytojo irklausytojo kultūrine atmintimi, bet ir pasakosirsakmės žanro bei kitų įvedamų literatūrinių žanrų atmintimi.

  • Issue Year: 2010
  • Issue No: 17 (22)
  • Page Range: 55-66
  • Page Count: 12
  • Language: English