Romanian Food for French: When Cultural Realities Are Missing… Cover Image
  • Price 4.50 €

TRADUIRE LA CUISINE ROUMAINE EN FRANÇAIS : LORSQUE LES RÉALITÉS FONT DÉFAUT…
Romanian Food for French: When Cultural Realities Are Missing…

Author(s): Andreea Bugiac
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura U. T. Press
Keywords: pratiques culinaires ; spécificité gastronomique ; traduction culinaire ; pratiques traductives ; médiation interculturelle.

Summary/Abstract: Si la préparation de la nourriture reste une constante de l’univers de l’humain, les manières de le faire diffèrent amplement non seulement d’un pays à l’autre mais aussi d’une région à l’autre et, au sein de la même région, d’une époque à l’autre. On pourrait donc envisager les diverses pratiques culinaires et les différentes manières de table comme des documents socioculturels reflétant l’évolution d’un milieu, les diverses couches historiques et culturelles qui s’y superposent et s’entremêlent au point de donner ce qu’on appelle la « spécificité » gastronomique d’une région. Or l’échange des recettes de cuisine fait partie de l’univers quotidien de l’homme, la traduction venant comme une conséquence naturelle du désir humain de communiquer ses expériences aux autres et de créer un espace de partage où les frontières politiques, géographiques, historiques et même idéologiques tendent à s’effacer. Les barrières linguistiques semblent les plus faciles à transgresser et, pourtant, ce sont elles qui mettent souvent le traducteur en difficulté. La présente étude se voudrait une incursion dans le domaine raffiné de la traduction culinaire en tant que pratique traductive misant sur la médiation interculturelle, en prenant comme support d’analyse la traduction en français de l’ouvrage Bucate, vinuri și obiceiuri românești (Bucarest, Paideia, 2001) de Radu Anton Roman.

  • Issue Year: 16/2016
  • Issue No: 4
  • Page Range: 7-16
  • Page Count: 10
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode