Глазатые?
ГЛАЗАТЫЕ?
Author(s): Rostislav StankovSubject(s): Language studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Summary/Abstract: The paper deals with the word глазатые (barbarian tribe of Blemmyes) that occurs in the Slavonic translation of the Prologue. The word is often considered as evidence for the Russian origin of the Slavonic translation of the Prologue. Two hypotheses are suggested: (1) in the primary text of the Slavonic translation of the Prologue there was another word (probably главатые ’those whose body is as head’) later on substituted for глазатые on Russian soil; (2) in the primary text of the translation there was the word глазатые (глазитые) with an obscure meaning of the root. (1) it shows a semantic connection with the Blemmyes’ description in old Latin sources, but does not explain the occurrence of the word глазатые in South-Slavonic copies of the Prologue, where Russian features could be met only in texts about East-Slavonic saints. (2) suggests that глазатые (or глазитые) was used with some archaic meaning of the root which for lack of lexical data cannot be defined (probably its meaning is ’cruel (people)’. It is of great importance that in original Bulgarian Story about Zograph monastery’s martyrs occurs the form глазитые and also that in Bulgarian there are some words with the same root as in глазатые (глаз ’big stone’, hydronym Глазне and anthroponyms Глазо, Глазов). This means that the word глазатые in the Slavonic translation of the Prologue cannot be considered specifically Russian.
Journal: PALAEOBULGARICA / СТАРОБЪЛГАРИСТИКА
- Issue Year: 1997
- Issue No: 3
- Page Range: 60-69
- Page Count: 10
- Language: Russian
- Content File-PDF