CULTURAL AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF YEVGENI
GRISHKOVETZ’S MONODRAMA HOW I ATE THE DOG AND POTENTIAL AND REAL TRANSLATION PROBLEMS,
INCLUDING TRANSLATION INTO POLISH Cover Image

O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca "Jak zjadłem psa" i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski
CULTURAL AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF YEVGENI GRISHKOVETZ’S MONODRAMA HOW I ATE THE DOG AND POTENTIAL AND REAL TRANSLATION PROBLEMS, INCLUDING TRANSLATION INTO POLISH

Author(s): Iwona Anna NDiaye
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: Yevgeni Grishkovetz; theatrical translation; monodrama

Summary/Abstract: This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the contextof contemporary translation practices and to its essential role in the constructionof the international cultural community. The status of the theater translator andspecific linguistic or cultural problems are investigated based on the exampleof Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work.The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factorsaffecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translatingthe works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thinline between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, ratherthan opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensurethe playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

  • Issue Year: 2/2016
  • Issue No: XVIII
  • Page Range: 161-177
  • Page Count: 17
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode