Translation of Phraseological Compounds with the Lexeme of Devil in the Polish Versions of the Mikhail Bulgakov’s Novel The Master and Margarita Cover Image

Przekład związków frazeologicznych z nominacjami diabła w polskich tłumaczeniach powieści Michaiła Bułhakowa Mistrz i Małgorzata
Translation of Phraseological Compounds with the Lexeme of Devil in the Polish Versions of the Mikhail Bulgakov’s Novel The Master and Margarita

Author(s): Iwona Anna NDiaye
Subject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: phraseology; literary translation; translatability; linguistics

Summary/Abstract: The fantastical and devilish qualities of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakovcreated a need for the adequate means of expression. Therefore, the phraseological units arethe most representative group, as they belong to the more colloquial part of language, andhave a more familiar stylistic tone. The units with the words “chort” or “devil” are the mostsignificant, therefore they were analysed in depth from the point of view of the translationtheory. To exemplify the aforementioned phenomenon, the author refers to two sources:the canonical translation of The Master and Margarita by Irena Lewandowska and WitoldDąbrowski, which is still present in the consciousness of the Polish reader, and the newerversion authored by Andrzej Drawicz. The comparative analysis of the selected materialindicates that the authors of both translations preferred to use the phraseological units whichdiffered in structure or the lexical composition from their Russian counterparts. However,the juxtaposed “translation equivalents” indicate the similarities in which Polish and Russianlanguage capture our reality.

  • Issue Year: 2/2012
  • Issue No: XIV
  • Page Range: 159-176
  • Page Count: 18
  • Language: Polish