Bibliile blăjene din secolul al XVIII-lea – modelatoare ale culturii şi limbii române literare premoderne
Eighteenth century bibles printed at Blaj and their influence on the Romanian literary language and culture in the premodern age
Author(s): Ioan Chindriș, Niculina IacobSubject(s): History
Published by: Editura Mega Print SRL
Keywords: Biblia Vulgata; Petru Pavel Aron; Biblia de Blaj; Samuil Micu; langue roumaine littéraire pré-moderne; Transylvanie à l’Époque des Lumières; Le Psautier; Le livre de prêtrise
Summary/Abstract: Pour conclure sur une expérience historiographique intéressante, acquise suite à l’activité d’édition de deux monuments de la langue et de la culture roumaine de Transylvanie du siècle des Lumières – nous avons en vue Biblia de la Blaj, édition jubiliaire, Rome, 2000, respectivement Biblia Vulgata. Blaj 1760-1761, I-V, Bucarest, 2005 – les auteurs de la ci-présente communication traitent de la fonction de modeleur remplie par la culture et la langue roumaine littéraire pré-moderne, telle qu’elle était illustrée par les bibles éditées à Blaj pendant le XVIIIème siècle. Compte tenu de la publication d’un ouvrage exemplaire du genre avec lequel elles sont toujours comparées – il s’agit, bien évidemment, de Biblia, Bucarest, 1688! – mais aussi bien de la perspective du phénomène de nationalisation du culte divin et de la fondation d’une littérature religieuse qui soit indépendante de ce culte, les bibles de Blaj sont apparues grâce à l’effort intellectuel de plusieurs érudits vivant dans la principauté de la Transylvanie à l’Époque des Lumières, brillamment représentés par Samuil Micu et Petru Pavel Aron. Les questions de forme et de fond de ces bibles sont investiguées, suite à de rigoureuses recherches interdisciplinaires, de philologie et d’histoire, étant rapportées à un certain contexte politique interne, si nous avons en vue, par exemple, les troubles provoqués par le mouvement anticatholique déclenché par le moine Sofronie de Cioara (1760-1761). Encore plus, les auteurs de la ci-présente communication soulignent la signification de l’acte de culture et de théologie, assumé par Petru Pavel Aron, celui qui avait ramassé les énergies créatrices de la ville de Blaj à l’époque des Lumières, tout en faisant appel à Vulgata comme source pour la traduction de la Bible en roumain. Le moment culturel est surpris à une époque où la traduction de la Bible était comprise en tant qu’acte culturel indépendant du culte divin. C’est dans le même contexte que l’on traite d’autres aspects généraux et particuliers de la traduction du Psautier dans le cadre généreux offert par les bibles de Blaj. Le texte de la communication est accompagné par deux annexes: annexe 1 – Cartea psalmilor («Le Psautier») et annexe 2 – Cartea preoţiii («Le livre de prêtrise»), caractéristiques pour la particularité de la traduction roumaine des textes sacrés, par les recherches comparatistes entre Biblia 1688, Biblia 1795, Biblia Vulgata 1760 et Anania 2001.
Journal: Annales Universitatis Apulensis Series Historica
- Issue Year: 11/2007
- Issue No: 1
- Page Range: 61-83
- Page Count: 23
- Language: Romanian
- Content File-PDF