Medkulturnost v romanu Maje Haderlap Engel des Vergessens / Angel pozabe in strategija prevoda v slovenščino
Interculturality in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion and strategies of translation into Slovene
Author(s): Silvija BorovnikSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Slovenian Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Maja Haderlap’s novel The Angel of Oblivion; Slovene translation; bilingualism;
Summary/Abstract: The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and discussing the suffering of Carinthian Slovenenes during the Second World War, is unique also because the author, herself a Carinthian Slovene, wrote it in German. This fact was harshly criticized by Florjan Lipuš in his novel Enquiry for the Name (2013). He labeled Haderlap’s book release as linguistic heresy. The novel was translated into Slovene by Štefan Vevar. In this article, his innovative translation solutions, with which he stressed the role of the Slovenian language in Haderlap’s novel, are presented. In his translation, he managed to preserve the bilingual, intercultural and even Carinthian dialectal elements of which the novel comprises and which make this novel Slovene. It belongs to the work of the authors that are marked by a double, intercultural identity.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 7/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 303-326
- Page Count: 24
- Language: Polish, Slovenian