Niemieckie composita jako jednostki słowotwórcze nacechowane kulturowo w przekładzie na język polski
German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish
Author(s): Jakob AltmannSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: compound words; Polish‑German translation; word formation; The Land of Green Plums; cultural imprint
Summary/Abstract: This article deals with German compound words as culturally marked word‑formation units and their translation into Polish, based on the example of the translation of Herta Müller’s novel Herztier (The Land of Green Plums). Therefore, the author analyses the difficulty of transferring compound words typical for the synthetic German language into the analytic Polish language. A particular interest is attached to compound words, which can be regarded as culture‑specific word‑formation units of German.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 7/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 327-350
- Page Count: 24
- Language: Polish