Rola posłowia w przekładzie Herztier Herty Müller na język czeski
The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier
Author(s): Jakob AltmannSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: paratexts; afterword; translation; Herztier; Srdce bestie
Summary/Abstract: This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 8/2017
- Issue No: 1
- Page Range: 123-137
- Page Count: 15
- Language: Polish