Limba de lucru a Tribunalului Uniunii Europene – de la vernaculum, de la „limba casei”, la vehiculum, la un limbaj cu destinație universală. Alocuțiune de deschidere a Conferinței internaționale Traducerile juridice in cadrul Uniunii Europene
The laboring language of the Court of Justice of the European Union – from vernaculum, from the “court’s language”, towards vehiculum, towards a language with universal purpose. Opening speech at the international conference Legal translations within
Author(s): Valerius M. CiucăSubject(s): Language and Literature Studies, Law, Constitution, Jurisprudence
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: laboring language; EUCJ; universal language; the Lisbon Treaty; language of the common-sense meaning; judicial Esperanto
Summary/Abstract: “The rules governing the languages of the institutions of the Union shall, without prejudice to the provisions contained in the Statute of the Court of Justice of the European Union, be determined by the Council, acting unanimously by means of regulations.” (The Lisbon Treaty, Article 342). By the way, there is, at the same time, by the force of the customary judicial law, a language, the French language, which serves as ”laboring common language”..., a “langue de travail et du travail”... a “co-operative language of the common-sense meaning”... Is this language the Moliere´s or Voltaire´s one? – The answer is definitely no... It is the “Court’s language”, only, often defined as a very mysterious language, like a judicial Esperanto, for instance ...
Journal: Analele Științifice ale Universităţii Alexandru Ioan Cuza din Iași, seria Ştiinţe Juridice
- Issue Year: LXIII/2017
- Issue No: I-bis
- Page Range: 25-30
- Page Count: 6
- Language: Romanian