Traduction et littérature : tâches éthiques du traducteur en médiateur (inter)culturel
Traduction et littérature : tâches éthiques du traducteur en médiateur (inter)culturel
Author(s): Carmen AndreiSubject(s): Literary Texts
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: translation; intercultural communication; mediation; tolerance; ethnocentrism; creativity
Summary/Abstract: The paper focuses on the problematic relation between the literary text and its translation(s) from theperspective of the ethical code that the translator as a mediator between cultures must abide by. Starting from anoverview of translation theories centred upon several dichotomies – translatable/untranslatable, literal/freetranslation, word/sense, faithfulness/unfaithfulness, writer/translator, original text/copy, translation/imitation,national/foreign – to be addressed in cross-cultural terms, it aims at demonstrating that strategies in translationdepend on the Weltanschauung of both the source and the target cultures, that, by virtue of ethical principlesthat have been subject of debate in theory and practice, translators of literary texts must take into account thefeatures of both cultural systems brought into contact and explain their choices. Numerous examples of conceptsand lexical gaps from various languages and cultures are particularly foregrounded to show to what extent thecreativity of literary translators may contribute to overcoming linguistic and cultural boundaries in thetranslation process.
Journal: Comunicare Interculturală și Literatură
- Issue Year: 9/2010
- Issue No: 1
- Page Range: 25-32
- Page Count: 8
- Language: French