Jouer sur / avec les mots. Expérience de traduction : Chez le docteur d’Eugène Ionesco
Jouer sur / avec les mots. Expérience de traduction : Chez le docteur d’Eugène Ionesco
Author(s): Carmen AndreiSubject(s): Language and Literature Studies, Comparative Linguistics, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: puns; idioms; translation strategies; playfulness
Summary/Abstract: In his French Conversation and Diction Exercises for American Students (1964), Eugène Ionesco plays on/with culture-specific idioms in order to help non-native students better understand the gist of Voltaire’s language. The playwright produces skits that pose significant problems in translation. Chez le docteur (At the Doctor’s) is an excellent example of manipulation of French-specific body-part idioms that refer to diseases and defects and, at the same time, a challenge to the Romanian translator. The paper aims at reconsidering the translation of this well-known “exercise in style”, providing an analysis and comments upon it, as well as alternative translation variants where the choices initially made seem rather inappropriate. The argumentation is essentially based on the ethical principles underpinning literary translation (faithfulness to the source text, recreating the playfulness of the original in the target language), but it does not exclude a more tolerant approach to translation either.
Journal: Comunicare Interculturală și Literatură
- Issue Year: 13/2011
- Issue No: 1
- Page Range: 25-30
- Page Count: 6
- Language: Romanian, French