Wybrane aspekty rosyjsko-polskiego przekładu tekstów
prawnych w kontekście wyrażenia statusu ich obowiązywania
Selected aspects of the Russian-Polish translation of legal texts in the context of expressing the status of binding
Author(s): Joanna Nawacka, Maciej NawackiSubject(s): Studies of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: legal language; legal translation; presupposition; legally binding
Summary/Abstract: The present paper concerns translation of legal language as an act of communication and constitutes an attempt to reconstruct the presuppositions of legally binding statements that appear in messages which are sent in legal language and which are read on the directive level. The problem of the binding of a legal act might seem irrelevant from the point of view of translation. This is so because the descriptive layer of a message does not change depending on whether a given norm enters into force or not, or whether it loses its binding power or not. However, the sender of a message in legal language does not send a message devoid of information concerning legal binding. The latter is the main constitutive element of every message sent in legal language, which in turn results in communication based on presupposition.
Journal: Acta Polono-Ruthenica
- Issue Year: 1/2018
- Issue No: XXIII
- Page Range: 123-138
- Page Count: 16
- Language: Polish