MEANING DISTORTION IN TRANSLATING ENGLISH FILM TITLES
MEANING DISTORTION IN TRANSLATING ENGLISH FILM TITLES
Author(s): Marianna FucijiSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: Hollywood film title; film marketing; degree of meaning distortion; target audience; cognitive aspect of translation;
Summary/Abstract: Film title is the key element in the field of film marketing. Any foreign film needs a good description and publicity when it enters another linguistic community with different cultural values.The advertising of any film starts with the target audience’s awareness of the film title followed by a short film description or trailer. Nowadays Hollywood productions seem to dominate over the other foreign films distributed worlwide. Sometimes the translation of Hollywood film titles may differ from country to country, which brings up the issue of meaning distortion in relation to the original film title. The aim of the present article is to highlight the degree of meaning distortion which occurs in translation of American film titles, explaining the reasons of the translator’s choice. The analysis is based on a corpus of selected Hollywood film titles translated into Romanian and Russian. The paper also touches upon the cognitive aspect of translation.
Journal: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
- Issue Year: 21/2018
- Issue No: XI
- Page Range: 48-66
- Page Count: 19
- Language: English