ASPECTS OF HUMOUR (UN)TRANSLATABILITY. CASE STUDY: THREE MEN IN A BOAT AND
THREE MEN ON THE BUMMEL
ASPECTS OF HUMOUR (UN)TRANSLATABILITY. CASE STUDY: THREE MEN IN A BOAT AND
THREE MEN ON THE BUMMEL
Author(s): Irina Puşnei-SîrbuSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Casa Cărții de Știință
Keywords: untranslatability; distortion of meaning; translation loss; cultural clashes; functional failure;
Summary/Abstract: Studies on the concept of untranslatability demonstrate that source text distortion and loss are sometimes inevitable because of linguistic and cultural clashes. Furthermore, the inefficiency of author’s original intention conveyance may result in a functional failure of producing diverse effects and calling readers’ reactions. Dimensions, which limit the extent of translatability, are valid for such an unploughed field as humour translation since forms like ambiguity, pun allusion, metaphor, and irony provide sufficient ground for uncertainty and confusion. Humour untranslatability is the central issue to be explored in this paper from linguistic, cultural and pragmatic perspectives aiming to analyze and compare the most problematic instances of humour translated version of J.K. Jerome’s novels “Three Men in a Boat” and “Three Men on the Bummel”, to discuss the ways to enhance them and provide more effective versions when possible.
Journal: Translation Studies: Retrospective and Prospective Views
- Issue Year: 21/2018
- Issue No: XI
- Page Range: 181-193
- Page Count: 13
- Language: English