«Здесь таки цветут святые апельсины!», или о еврейских атрибутах речи Лазика Ройтшванеца и их польском переводе
“And yet the holy oranges are blossoming here”, or about Lasik Roitschwantz’s Jewish language attributes and their Polish translation
Author(s): Agnieszka ŚcibiorSubject(s): History, Language studies, Language and Literature Studies, Studies of Literature, Russian Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Ilya Ehrenburg; Lasik Roitschwantz; Jewish language
Summary/Abstract: The article is devoted to the issue of Lasik Roitschwantz’s (the main character of „The Stormy Life Of Lasik Roitschwantz” by Ilya Ehrenburg) Jewish language attributes in the Polish translation of the novel. The author of the paper pays particular attention to the analysis of particles, exclamations, conjuctions, personal pronouns in their conjugation forms and sentence structure. As a result, the article implies that in the majority of cases Jewish language attributes got lost in Polish translation, however, it is partly compensated by the translation of Лазик (the character’s name) as Lejzorek.
Journal: Iudaica Russica
- Issue Year: 1/2018
- Issue No: 1
- Page Range: 62-75
- Page Count: 14
- Language: Russian