Notes in Drama Translation
Notes in Drama Translation
Author(s): Ana Magdalena PetraruSubject(s): Theatre, Dance, Performing Arts
Published by: Editura ARTES
Keywords: drama translation; learned edition; endnote; belles infidèles; allusion in translation
Summary/Abstract: This paper is a detailed presentation of the translator’s notes, of the different forms they may take and the various purposes they may serve in dramatic texts. These aspects shall be illustrated through the analyses of the notes in the translations of two Shakespearean plays. The former belongs to Juan Zaro (1999) and is made on an 18th century “Spanish” Hamlet. As we will prove, the notes mostly misinterpret Shakespeare’s intentions and are in keeping with the French tradition of “les belles infidèles”. The latter analysis is a contemporary French translation of Troilus and Cressida made by Jacqueline Henry (2000) who attempts to distinguish between notes as comments in learned editions and notes in general editions, which she calls “real” translation notes. My own detailed analysis of the functions of notes in drama shall be applied to Shakespeare’s The Tempest so as to account for a Romanian approach to the matter.
Journal: Colocvii teatrale
- Issue Year: 2014
- Issue No: 17
- Page Range: 167 - 180
- Page Count: 14
- Language: English