La reconstrucción de imágenes en la traducción poética: algunas reflexiones sobre las versiones españolas del poema "Żydom polskim" de Władysław Broniewski
The Reconstruction of Images in the Poetic Translation: Some Reflections on the Spanish Versions of the Poem "Żydom polskim" by Władysław Broniewski
Author(s): Aleksandra M. JackiewiczSubject(s): Language and Literature Studies, Studies of Literature, Polish Literature, Other Language Literature, Translation Studies
Published by: KSIĘGARNIA AKADEMICKA Sp. z o.o.
Keywords: translation; poetry; historical realism; Broniewski; Berman
Summary/Abstract: The aim of the article is to show the difficulties which might be encountered by a translator who resolves to translate the historical realism depicted in the poem Żydom polskim by Władysław Broniewski. The contrastive study of the source text and its translations into Spanish will show to what extent the translators understood the uniqueness of this poetry and the strategy employed by the poet. The aim of such a juxtaposition is to determine whether the translation choices made by the translators reveal their awareness of the specific formal and stylistic structure of the poem. A starting point for the study is the theory of translation as “the experience of the foreign” (l’épreuve de l’étranger) put forward by Antoine Berman, and the examination of twelve tendencies which deform the source text and might be found in every translation.
Journal: Studia Iberystyczne
- Issue Year: 2018
- Issue No: 17
- Page Range: 287-304
- Page Count: 18
- Language: Spanish