(Ideal) Translation in Context
(Ideal) Translation in Context
Author(s): Aba-Carina PârlogSubject(s): Translation Studies
Published by: Risoprint
Keywords: adaptation grammaticale; adaptation textuelle; context;, équivalence; traduction idéale;
Summary/Abstract: Prennant en considération la perspective d’Eugen Coseriusur la traduction idéale, la communication envisage une analyse du lien traduction idéale - contexte. La traduction (idéale) en contexte suppose l'absence des erreurs, la possibilité d’améliorer la traduction, l’existence d’une équivalence parfaite, le maintien des fonctions du langage, l’applicabilité générale, l'absence des différences linguistiques et culturelles, etc. La traduction, de même que le langage parlé, dépend du contexte. Parmi les éléments qui définissent celui-ci, on peut analyser : le domaine auquel le texte appartient, la situation historique et politique, les systèmes linguistiques de la langue source et de la langue cible, le spécifique culturel, etc. Outre le contexte, le processus de la traduction est aussi défini par d’autres aspects essentiels, tels : la grammaire, les implications lexicales et sémantiques, le registre de langue, le style de l’auteur, etc.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 2010
- Issue No: 03
- Page Range: 85-94
- Page Count: 10
- Language: English