„El era Alfa și Omega atunce în Ţara Moldovei” Phraseologien mit Buchstaben des Alphabets und ihre Übersetzung
”El era Alfa și Omega atunce în Ţara Moldovei” Phraseologies with Letters of the Alphabet and Their Translation
Author(s): Miorița UlrichSubject(s): Translation Studies, Phraseology
Published by: Risoprint
Keywords: Phraseologien mit Buchstaben; Analogie; Äquivalenz; materielle Gestalt; Buchstabenstatus; Grenzen der Übersetzung;
Summary/Abstract: Die oben erwähnten Anführungen zeigen eindeutig, dass die von der Übersetzungstheorie zu Unrecht vernachlässigten Phraseologien (und Sprachspiele), die Buchstaben und Buchstabennamen enthalten, in den geschriebenen und gesprochenen Texten und auch in der Übersetzungspraxis doch erstaunlich oft vorkommen und empirische Grenzen der Übersetzung darstellen. Diesem Faktum sollte die Übersetzungstheorie auch entsprechend Rechnung tragen. Auch hoffe ich, dass es mir gelungen ist zu zeigen, wie ungeahnt komplex, auch im Hinblick auf die Übersetzung, die Problematik um diese „cosa che comincia per elle” (=L) – um die Littera – ist.
Journal: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées
- Issue Year: 2008
- Issue No: 01
- Page Range: 5-11
- Page Count: 7
- Language: German