Старобългарският превод на Житието на Симеон Юродиви: текстология и лексика
The Old Bulgarian Translation of the Vita of Symeon Fool-for-Christ's-Sake: Textual Criticism and Vocabulary
Author(s): Johannes Reinhart Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies
Published by: Кирило-Методиевски научен център при Българска академия на науките
Summary/Abstract: Die slavische Übersetzung der Vita des Symeon Salus (BHG 1677) wurde wahrscheinlich im 10. Jahrhundert in Bulgarien angefertigt. Sie ist mindestens in einem Dutzend Handschriften auf uns gekommen, wovon drei mittelbulgarisch, alle anderen ostslavisch sind. Der wichtigste Textzeuge ist das in der Österreichischen Nationalbibliothek befindliche mittelbulgarische Mihanović-Paterikon aus dem 13. Jahrhundert. In dem Aufsatz wird versucht, eine textologische Klassifizierung der zwölf bekannten Handschriften vorzunehmen. Es stellte sichheraus, dass in Russland im 15. Jahrhundert eine Redaktion stattfand, bei der auch der griechische Text nochmals herangezogen wurde. Die Handschriften dieser Redaktion sind für die Herstellung des ursprünglichen Textes weniger wichtig. Im zweiten Teil des Aufsatzes werden die interessantesten Wörter der Vita behandelt. Es bestehen zahlreiche griechische Entlehnungen, Archaismen und Hapaxlegomena. Vier Wörter (*blĕskunъ 'Flohkraut', *коlуnъ 'Dorfbürgermeister', kъšiti sę 'losen', *отьl'ь 'einfacher Mann') werden ausführlicher besprochen. Während blĕskunъ eine gute Erklärung besitzt, bleiben die anderen drei Lexeme mehr oder minder unklar. Fest steht, dass die Vita des Symeon Salus eine wichtige Quelle für die altbulgarische und historische bulgarische Lexikologie ist und bald kritisch ediert werden sollte.
Journal: Кирило-Методиевски студии
- Issue Year: 2009
- Issue No: 18
- Page Range: 309-322
- Page Count: 14
- Language: Bulgarian
- Content File-PDF