Переводческая акцептация и полемика в интерпретации литературных имен собственных. На примере русского и польского переводов саги о Гарри Поттере
Translational acceptance and polemics in the interpretation of literary proper names. On the basis of Russian and Polish translations of the Harry Potter saga
Author(s): Konrad RachutSubject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: Uniwersytet Adama Mickiewicza
Summary/Abstract: Translation of literary proper names boils down to either accurately rendering their original form / meaning or finding equivalents which have less in common with their original versions. In the article the author attempts to deduce what might have caused the translators to choose one of the two strategies by means of analysing chosen examples from the saga. Apparently, the translators' decisions stem not only from the limitations of respective languages and cultures, but also from their individual approach towards the original text.
Journal: Studia Rossica Posnaniensia
- Issue Year: 41/2016
- Issue No: 1
- Page Range: 401-410
- Page Count: 10
- Language: Russian