In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating
In Other … Romanian Words. Practical Considerations on Translating
Author(s): Diana-Viorela BurlacuSubject(s): Translation Studies, British Literature
Published by: Språk- och litteraturcentrum, Lunds Universitet
Keywords: German; language; meaning; stereotype; translation;
Summary/Abstract: The present article evolved from a series of short Romanian translations based on the German version of Adam Fletcher’s book entitled “How to be German in 50 new steps/ Wie man Deutscher wird. In 50 neuen Schritten” (2016). Spanning more than three months, the outcomes of the translating process were rendered concrete with the collective contribution of five Erasmus students at Leipzig University, Germany, all of whom (their teacher included) are native speakers of the Romanian language. Frequently employing a combination of free and formal translation-styles, the team of translators-to-be strove to retain all the meanings, be they propositional or expressive, presupposed or evoked, or those generated by idioms, fixed expressions and non-equivalence in the original text. They provided alternative translations, mostly differing on the levels of lexis, grammar and register, but eventually negotiated the best one, which naturally became the final translated text, as much as possible freed from any traces of “translationese” and suitable for any authentic contemporary sample of Romanian language.
Journal: Swedish Journal of Romanian Studies
- Issue Year: 3/2020
- Issue No: 1
- Page Range: 168-187
- Page Count: 10
- Language: English, Romanian, German