Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study
Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study
Author(s): Anna KizińskaSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu w Białymstoku
Keywords: translation methods; equivalence; incongruent terms; Polish criminal law terms
Summary/Abstract: The research aims to discuss incongruent Polish and British terms referring to criminal law. British terms refers to terms characteristic of each of the three separate legal systems: England and Wales, Scotland, and Northern Ireland. The Polish terms under analysis appear in the Polish Criminal Code Act of 6 June 1997 (Journal of Laws 1997 No. 88 item 553) and constitute legal terms according to the definition by Morawski (1980: 187). The English equivalents of each Polish term researched appear in four Polish Criminal Code translations into English. The research problem is to verify whether the published typology of translation methods used in the Polish-English translation of succession and family law terms (which are civil law terms) (Kizińska 2018: 247–251) encompasses translation methods applied when translating criminal law terms into English. The translation methods are defined according Hejwowski (2004: 76). The theoretical part of the paper includes a presentation of the definitions of a term (Zmarzer, Lukszyn 2001: 9) and incongruity of terms (Šarčević 1989: 278).
Journal: Linguodidactica
- Issue Year: 2019
- Issue No: 23
- Page Range: 109-125
- Page Count: 17
- Language: English