INSCRIPTION DU SUJET TRADUISANT DANS LE TEXTE CIBLE : ENTRE CRÉATIVITÉ ET SURTRADUCTION
TRANSLATOR’S MARKS IN THE TARGET TEXT:
BETWEEN CREATIVITY AND OVERTRANSLATION
Author(s): Carmen-Ecaterina CiobâcăSubject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: subjectivity; translator; dialogism; creativity; overtranslation
Summary/Abstract: This paper emphasizes the contribution of dialogism to Translation Studies. In the first part of the paper, we describe the main principles of dialogism in translation, which has the advantage of highlighting the role of the translator, his/her inherent subjectivity and the autonomous status of the target text. Subjectivity in translation implies at least two occurrences: on one hand, we have identified a form of subjectivity that is the result of the translator’s creativity; on the other hand, the translator’s subjectivity may have a negative impact on an accurate rendering of the source text when it leads to a violation of meaning or when it alters the voice of the original text. These two expressions of the translator’s subjectivity are analyzed in the second part of the paper, where we examine the translation signed by Paula Romanescu of a few poems written by Lucian Blaga.
Journal: Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Limbi şi literaturi romanice.
- Issue Year: XXIV/2020
- Issue No: 1
- Page Range: 151-170
- Page Count: 20
- Language: French