TRANSLATOR’S MARKS IN THE TARGET TEXT:
BETWEEN CREATIVITY AND OVERTRANSLATION Cover Image

INSCRIPTION DU SUJET TRADUISANT DANS LE TEXTE CIBLE : ENTRE CRÉATIVITÉ ET SURTRADUCTION
TRANSLATOR’S MARKS IN THE TARGET TEXT: BETWEEN CREATIVITY AND OVERTRANSLATION

Author(s): Carmen-Ecaterina Ciobâcă
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: subjectivity; translator; dialogism; creativity; overtranslation

Summary/Abstract: This paper emphasizes the contribution of dialogism to Translation Studies. In the first part of the paper, we describe the main principles of dialogism in translation, which has the advantage of highlighting the role of the translator, his/her inherent subjectivity and the autonomous status of the target text. Subjectivity in translation implies at least two occurrences: on one hand, we have identified a form of subjectivity that is the result of the translator’s creativity; on the other hand, the translator’s subjectivity may have a negative impact on an accurate rendering of the source text when it leads to a violation of meaning or when it alters the voice of the original text. These two expressions of the translator’s subjectivity are analyzed in the second part of the paper, where we examine the translation signed by Paula Romanescu of a few poems written by Lucian Blaga.

  • Issue Year: XXIV/2020
  • Issue No: 1
  • Page Range: 151-170
  • Page Count: 20
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode