Przekład na peryferiach kanonu literackiego i normy językowej: ukraińska wersja Lubiewa Michała Witkowskiego
Translating on the Periphery of the Literary Canon and the Linguistic Norm: The Ukrainian Version of Michał Witkowski’s Lovetown
Author(s): Andrij SawenećSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: gay literature; literary canon; linguistic norm; vulgarization of language in translation
Summary/Abstract: The paper focuses on the Ukrainian translation of Michał Witkowski’s Lovetown, published in 2006, in the context of social and cultural background of today’s Ukraine. The decision of the translator Andrii Bondar to render the text into Ukrainian may be regarded as an aesthetic gesture directed against traditional patterns and models in the target literature. This decision finds its logical continuation in the translator’s approach to rendering the original stylistic pattern, which results in a series of shifts in register from neutral to colloquial and from colloquial to vulgar. This strategy is rather peripheral for the translation traditions of the target literary culture.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 10/2020
- Issue No: 1
- Page Range: 79-95
- Page Count: 17
- Language: Polish