O praktyce opuszczeń w polskiej wersji lektorskiej filmów rosyjskojęzycznych
On the Practice of Omission in the Polish Voice-over of Russian-Language Films
Author(s): Maria Mocarz-KleindienstSubject(s): Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego w Olsztynie
Keywords: opuszczenia; wersja lektorska; przekład audiowizualny; gatunek filmowy; Metro; Niemiłość
Summary/Abstract: Niniejszy artykuł poświęcony został analizie porównawczej klas leksyki, podlegających opuszczeniom w polskich wersjach lektorskich dwóch filmów rosyjskich: filmu katastroficznego Metro A. Miegierdziczewa oraz dramatu Niemiłość A. Zwiagin-cewa. Badania ilościowe i jakościowe dowiodły, że najczęściej redukcji podlegają par-tykuły i wykrzykniki nacechowane emocjonalnie i ekspresywnie, powtórzenia, rzadziej – wulgaryzmy. Zaobserwowano różnice w częstotliwości opuszczeń adresatywów oraz formuł grzecznościowych, także zdań z prymarną funkcją informacyjną. Wysnuto wnio-sek, że różnice te wynikają z cech gatunkowych filmów i podporządkowanej im strategii tłumaczy.
Journal: Acta Polono-Ruthenica
- Issue Year: 1/2021
- Issue No: XXVI
- Page Range: 155-168
- Page Count: 14
- Language: Polish