Translation in Culture. (In)fidelity in Translation. Vol. 2
Translation in Culture. (In)fidelity in Translation. Vol. 2
Contributor(s): Agnieszka Adamowicz‑Pośpiech (Editor), Marta Mamet-Michalkiewicz (Editor)
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: translation; culture
Series: Językoznawstwo
- E-ISBN-13: 978-83-226-3436-3
- Print-ISBN-13: 978-83-226-3435-6
- Page Count: 168
- Publication Year: 2019
- Language: English
Notes on the Authors, Index
Notes on the Authors, Index
(Notes on the Authors, Index)
- Author(s):Not Specified Author
- Language:English
- Subject(s):Fine Arts / Performing Arts
- Page Range:159-165
- No. of Pages:7
Julian of Norwich’s Shewings: Translation as Re-vision
Julian of Norwich’s Shewings: Translation as Re-vision
(Julian of Norwich’s Shewings: Translation as Re-vision)
- Author(s):Katarzyna Stadnik
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:11-32
- No. of Pages:22
- Keywords:cognitive-cultural linguistics; interspirituality; Julian of Norwich; mysticism;religious discourse;
- Summary/Abstract:The paper takes a cognitive-cultural view of (in)fidelity in translation. Since it has been convincingly argued that Cognitive Linguistics (CL) can inform the study of translation, we adopt the methodology and conceptual tools of CL, including its major tenet of meaning as conceptualisation. We explore this problem using Julian of Norwich’s late Middle English Shewings, in which the anchoress recounts her visionary experiences. The religious text is replete with symbolic revelations interspersed with Julian’s attempts at their interpretation. In our analysis, we explore how linguistic imagery is re-constructed in the rendering of the late-medieval text by Mirabai Starr.
- Price: 4.50 €
Faith with Faithfulness – The Translation of John Henry Newman’s. Essay in Aid of a Grammar of Assent into Polish by Stanisław Brzozowski
Faith with Faithfulness – The Translation of John Henry Newman’s. Essay in Aid of a Grammar of Assent into Polish by Stanisław Brzozowski
(Faith with Faithfulness – The Translation of John Henry Newman’s. Essay in Aid of a Grammar of Assent into Polish by Stanisław Brzozowski)
- Author(s):Anna Szczepan-Wojnarska
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:33-48
- No. of Pages:16
- Summary/Abstract:This article presents Stanisław Brzozowski as a translator of works by John Henry Newman. Not only did Brzozowski translate the writings of the highly discussed and influential English thinker and preacher, who converted to Roman Catholicism, but he also selected the writings himself and explained them in the context of the European tradition. Brzozowski got involved in translation to an extraordinary extent and became Newman’s follower in life and shared his opinions, as it is vividly expressed in his Diary. According to Brzozowski’s own concept of the integrity of form in literature and life, he acts as a master of his craft focused on a single goal, that is, not a mere translation of Newman’s works but transformation of Newman’s readers into Newman’s followers.
- Price: 4.50 €
Ancient Myth in the Contemporary World
Ancient Myth in the Contemporary World
(Ancient Myth in the Contemporary World)
- Author(s):Agata Mikołajko
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:49-69
- No. of Pages:21
- Summary/Abstract:The main aim of the article is to present selected casus of the contemporary realizations of ancient myths in the context of fidelity and infidelity in Wit Szostak’s Zagroda zębów and Margaret Atwood’s The Penelopiad. The two novellas are more than mere re-interpretations of the Odyssey story (or rather stories). The comparison of the motif of Homer’s The Odyssey in the above novellas shows that they are regarded as infidèles, but contrariwise – considering the various aspects and versions of the Odyssey’s myth immersed in ancient culture and literature, they are fidèles. The form of literary expression is certainly renewed, but the plot in both cases is the transposition of the ancient Odyssey’s themes. An interesting interpretative context for Zagroda zębów and The Penelopiad has been put forward by Piotr Sadkowski, that is, the context of migration literature in the Odyssey’s reactualizations, especially one of its elements, namely, the “imagined spacetime, where the cultures and languages coexist in hybrid narrative identity.” The subject of the article allows for the classification of the analyzed works as the translational refractions of the ancient myths. One of the pillars of European identity is ancient culture, either Greek or Roman. Representatives of Manipulation School, or rather the cultural turn in Translation Studies, Susan Bassnett and André Lefevere connect translation theory with cultural credentials. From such a perspective, cultural heritage can be one of the fundamental metaphorical languages. It is the myriad thesaurus, being derived to art, literature, cinema, etc. regardless of historical, political, social, and linguistic circumstances. The subsequent concretizations not only translate ancient ramifications but also modernize them, and in such a modernization it is possible to perceive the reflections of contemporary philosophical, literary, cultural, political ideas and phenomena, that is, at the same time they are modernized as fidèles-infidèles translations.
- Price: 4.50 €
Already-Translated Originals and Original Translations – Relevance in the Rendition of Experimental Literature
Already-Translated Originals and Original Translations – Relevance in the Rendition of Experimental Literature
(Already-Translated Originals and Original Translations – Relevance in the Rendition of Experimental Literature)
- Author(s):Łukasz Barciński
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:71-83
- No. of Pages:13
- Keywords:Relevance; literary translation; untranslatability; dominant; poststructuralism
- Summary/Abstract:The article deals with the issue of establishing a valid benchmark of the quality of the translation product by focusing on terms applied in translation theory such as fidelity, equivalence and relevance. The argument follows the line of reasoning of the French philosopher Jacques Derrida, who implicitly challenges Ernst-August Gutt’s cognitive concept of relevance. Derrida offers his own understanding of this notion, which seems to most aptly describe the measure of translation effects in the relation between the source and the target text, especially in case of experimental texts. Subsequently, other theories akin to Derrida’s relevance are presented, including those related to the interpretation and translation of Finnegans Wake, a novel by James Joyce, considered to be the epitome of literary untranslatability. Finally, the study presents the analysis of some examples from the Polish translation of Joyce’s work and possible practical applications of the theory offered by Derrida.
- Price: 4.50 €
Womanism, Equivalence and Creativity in the Polish Translation of Alice Walker’s The Color Purple
Womanism, Equivalence and Creativity in the Polish Translation of Alice Walker’s The Color Purple
(Womanism, Equivalence and Creativity in the Polish Translation of Alice Walker’s The Color Purple)
- Author(s):Marcin Jurkowicz
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:85-104
- No. of Pages:20
- Keywords:Alice Walker; womanism; feminism; translation studies;African American;
- Summary/Abstract:The purpose of this article is to show the phenomena of equivalence and creativity in the Polish translation of Alice Walker’s The Color Purple done by Michał Kłobukowski. The article focuses on the rendition of womanist themes that Walker’s novel is imbued with. Walker’s womanism can be regarded as a type of Black feminism, and it can be divided into a number of themes connected with different aspects of African-American women’s life, history, and culture. The article describes each theme and proceeds to discuss how it has been translated into Polish. The analysis of the Polish translation is based on the concept of mental associations, as understood by Olgierd Wojtasiewicz. I compare the associations regarding the womanist themes intended by the author of the novel with those evoked by the Polish rendition. The following conclusions can be reached. As language is embedded in culture and since cultures differ, translation equivalence understood as complete sameness of the original text and its translation is not possible. As a result of cultural differences, translators often have to resort to creativity to add “equivalent” features of their translated texts. This, however, is likely to change the meanings intended by the author of the original text. Walker’s womanist themes in The Color Purple are often at odds with their counterparts present in the Polish translation.
- Price: 4.50 €
Och, awa’ wi’ you. British Workin’ Class Pronunciation Spelled ‘n’ Translated into Polish
Och, awa’ wi’ you. British Workin’ Class Pronunciation Spelled ‘n’ Translated into Polish
(Och, awa’ wi’ you. British Workin’ Class Pronunciation Spelled ‘n’ Translated into Polish)
- Author(s):Jerzy Skwarzyński
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:105-117
- No. of Pages:13
- Keywords:literary translation; cultural differences; class division; over-standard stylization;functional equivalence;
- Summary/Abstract:Abst ract : The Queen and I, a 1992 novel by Sue Townsend, is a significant piece in terms of the discussion about the class inequality in the UK as it describes the confrontation between the realm of the wealthiest group in the country, that is, the Royalty, and the everyday, grey reality of a council estate where the working class normally lives. It may be argued that this satirical work portrays the majority of the most important class differences and that it exhausts every possibility of showing these disparities in a funny but respectful manner. For this reason, The Queen and I poses a considerable challenge for translators. It is necessary for a translator to convey all of the culture-related plotlines and puns so that the translated text, apart from conveying the same information and being as amusing as the original, evokes the same reaction from the translation reader as the original does from the British reader. This arduous task becomes almost impossible to complete when it comes to the subject of scenes based on social peculiarities that do not appear in the target language culture. In this paper, I would like to focus on translation problems which emerge from expressing in the book, by means of spelling, specific pronunciation by representatives of the British working class, such as ‘Oo left the bleedin’ door open?’ This feature of working class language has been stressed for a number of reasons: to draw readers’ attention to social differences between characters, to manifest their ethnical affiliation and to create them (Hejwowski 2010). All these aims lead to the main goal which is to depict social class differences (in this case: those of linguistic nature) in perceiving and understanding the world in a humorous way. The Polish ‘class division’ is more ambiguous. Although there are cultural features that mark the difference between sophisticated, well-educated people and those literal-minded, less educated and not well-adjusted, firm pronunciation differences do not exist in Poland except for the differences stemming from belonging to various ethnic groups (e.g., in Kashubia or Silesia), in which case the difference is not educational but merely geographical. Attempts to convey the aforementioned peculiarity by using varieties of pronunciation would seem artificial. In the only translation of the book into Polish, done by Hanna Pawlikowska- Gannon, this problem has been solved in various ways. The aim of this article is thus to compare her solutions with the original, evaluate them, examine applied translation techniques, and contribute to the general debate on fidelity and content lost in translation.
- Price: 4.50 €
Translation of Superhero Proper Names in Polish Translations of Marvel Comics in Years 1990–1998
Translation of Superhero Proper Names in Polish Translations of Marvel Comics in Years 1990–1998
(Translation of Superhero Proper Names in Polish Translations of Marvel Comics in Years 1990–1998)
- Author(s):Jakub Wieczorek
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:119-142
- No. of Pages:24
- Keywords:comic books; Marvel; Spider-Man; X-Men;indirect translation;
- Summary/Abstract:The comic book as a genre has encountered a significant increase in popularity over the last decade. Comic book-based stories about superheroes became a staple of modern entertainment, with movies inspired by the books being worldwide blockbusters. The market for comics is thriving – also in Poland, where there are more comic book publishing series than there ever was. This does not mean that there was no market for comics before; in fact, the history of publishing comics in Poland stretches to the times right after World War II. However, this article’s particular interest are the comics published by Marvel Comics, which were brought to Poland in 1990 for the first time. While comic books have been researched from a literary point of view, the linguistic research into the medium is still somewhat lacking. The translation studies aspect is particularly underrepresented, as it is difficult to locate a source that would consider problems a comic book translator could face. This may happen due to the comics being a peculiar medium – it avoids one distinct definition, while connecting the visual and the literary, but not being an audiovisual text. Therefore, this article is intended to be an introductory text into further research of translation in comic books. Perhaps one of the most intriguing lexical items regarding comics for a translator, in particular superhero genre, is the name of a central character taking part in it; be it a superhero, their sidekick, or a supervillain (which will be further on called “a superhero name” for the sake of convenience). Each of those types of characters takes on a codename, referring to their features – be it a costume, their abilities, or their position in society. The names they take are unique to them; therefore, they should be processed as proper names, since they are used as such. However, those names are, as indicated above, meaningful in a descriptive manner, pertaining to an important detail of the character and aimed to convey more meaningful information than the proper name’s usual function of distinction. Another aspect is the commercial value of a superhero name: being a face of not only their own comic books, but also various items of merchandise means that every change in the name could possibly affect the market surrounding the character. Therefore, it is a question of choice between creativity, in coining an entirely new, appealing nickname for a superhero, and fidelity, in transferring the name in its original shape to avoid misconceptions in all aforementioned derivatives – or, in optimal case, achieving fidelity through creativity, coining a name that will also be marketable. This article presents an analysis of the early years of Marvel Comics in Poland, namely the comics published by TM-SYSTEMGRUPPEN and TM-SEMIC (published between 1990 and 1998), in regards to how the proper names were treated in them. The approaches to translation are different based on the year of release: in early years more names tend to be translated, while the later years tend to introduce more characters and retain their original names while doing so. This change is affected by various factors, like the translation method, experience of the translator, or general availability and knowledge about the characters in the story that the target culture has gained over those years.
- Price: 4.50 €
Loss of Translational Innocence
Loss of Translational Innocence
(Loss of Translational Innocence)
- Author(s):Ewa Wylężek
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies
- Page Range:143-157
- No. of Pages:15
- Keywords:film titles; virgin; ideology; Louis Althusser;religion;
- Summary/Abstract:The following article aims at analyzing translations of the word “virgin” used in selected movie titles into the Polish language. My claim is that various strategies, for instance, using an equivalent or omitting a problematic word altogether were caused by historical, cultural, and / or political circumstance. Firstly, I wish to examine a role of movie titles and attempt to define criteria that may help evaluate them and, secondly, I present case studies which I have placed within socio-political context. I also refer to concepts such as Ideological State Apparatus coined by Luis Althusser to show that movie titles are as much a part of ideology as political manifestos and how movie industry reflects political atmosphere of a given time.
- Price: 4.50 €