Translating Caragiale – A utopian Endeavour? Case Study – Translating “Două Loturi” by I. L. Caragiale
Translating Caragiale – A utopian Endeavour? Case Study – Translating “Două Loturi” by I. L. Caragiale
Author(s): Bianca Oana Han
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Scientia Kiadó
Keywords: Caragiale; translation
Summary/Abstract: It is widely accepted that the literary works most difficult to translate are the ones considered to embrace, to encompass the cultural essence of a people. This is one of the reasons why it seems to be fairly difficult, if not altogether impossible, to provide translated versions of certain authors in any language since translating them would imply altering, or shifting to a lesser or greater extent, the intended meaning implied by the author of the original. Together with the students of Applied Modern Languages at the Petru Maior University of Târgu-Mureș, we will try to render a reasonable “transdaptation” of a very difficult to translate literary work, i.e. “Două loturi” by I. L. Caragiale, in order to underline the challenges found upon translation.
Book: Soknyelvűség és többnyelvűség Európában. 2017. május 25–27., Marosvásárhely
- Page Range: 159-166
- Page Count: 8
- Publication Year: 2019
- Language: English
- Content File-PDF