Допереводческий анализ и перевод стихотворения Марины Цветаевой «Я пришла к тебе черной полночью…»
Pre-translation analysis and the translation of Marina Cvetaeva’s poem “Ya prishla k tebe chernoy polnochyu…”
Author(s): Anna Bednarczyk
Subject(s): Semiotics / Semiology, Theoretical Linguistics, Applied Linguistics, Studies of Literature, Polish Literature, Other Language Literature, Philology
Published by: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego
Keywords: text; poem; Tsvetaeva; pre-translation analysis; translation; choice; transformations
Summary/Abstract: The article presents a pre-translation analysis of Marina Tsvetaeva’s poem “Ya prishla k tebe chornoy polnochyu…” and the following translation of this poem. The analysis is conducted stage by stage, which makes it possible to discuss in detail the difficulties presented by the relevant activities, and to identify possible translation dominants, as well as to indicate well-advised translation solutions. The discussion shows the usefulness of pre-translation analysis not only for the translation it precedes, but also for teaching of future translators.
Book: Znaki czy nie znaki? Tom 3. Struktura i semantyka utworów lirycznych
- Page Range: 23-42
- Page Count: 20
- Publication Year: 2020
- Language: English, Russian, Polish
- Content File-PDF