From translation aesthetics to translation ethics. The translator's idolect, the reading contract and "other tiny pleasures" Cover Image

De l'esthétique vers l’éthique dans la traduction. L'idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres plaisirs minuscules »
From translation aesthetics to translation ethics. The translator's idolect, the reading contract and "other tiny pleasures"

Author(s): Magdalena Mitura
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: translation project;translation techniques;poeticity;translation ethics;aesthetics of translation;perception of otherness
Summary/Abstract: Translation of a literary text implies the repetition of the creative act. Therefore, its result inevitably shows traces of the translator’s subjective approach in the new artistic project. The objective of this study is to present how the recurring choices made by the translator with regard to personal pronouns, inter- and intra-phrasal cohesion, as well as transfer of social and cultural elements, affect communication between the author of the original work and projected reader of the text. Final evaluation of the target text is based on criteria suggested by Antoine Berman that is poeticity and ethicity.

  • Page Range: 69-80
  • Page Count: 12
  • Publication Year: 2010
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode