Избранные вопросы перевода поэзии Марека Мариуша Тытко на русский язык (на материале сборника «Встреча с Иным»)
Author(s): Michal Jankowicz / Language(s):
/ Issue: 4/2014
Keywords: eschathological poetry; Russian language; poetry translation; translation transformation;
Marek Mariusz Tytko (1967- ); Oleksandr Gordon (1961- )
The aim of this article is to identify and describe the problems of translation
from Polish into Russian of Marek Mariusz Tytko’s selected poems from the volume
of poetry “Spotkanie innego” [The Meeting with the Other] Olexander Gordon’s translation, not yet published, is analyzed here. Description and analysis
of cross-language translation of poetry are an interesting issue, which is relatively
rarely researched.
The article focuses on the description of the transformation applied
in Oleksander Gordon’s translation into the Russian language. Olexandr Gordon’s
translation of the volume of poems “Spotkanie innego” has considerable artistic
value and contributes to the popularization of eschatological poetry among Russian-
speaking readers. The translator, who is also a poet, conveys the meaning
and ideas of Marek Mariusz Tytko’s poems very well and makes use of the advantages
presented by the Russian language to successfully transfer the content
and style of this poetry into Russian and, eventually, the translated text does not
introduce many changes in the range of interpretative possibilities of the original
poems. Various transformations applied by translators influence the perception
of the poems. The need to use the transformations is related to the differences between
the systems of the Polish and Russian languages. The changes that take place
during the translation process refer to the following aspects of the poetic text: stylistic
colouring, semantics, grammatical features, vocabulary, syntactic structure
of the text. The translation under discussion has preserved the author’s style
to a considerable degree. Metaphorical statements in some cases in the course
of the translation process lose some of their metaphorical meaning, acquiring
a directness that is conducive to the loss of style of some fragments of the poems.
However, the translator compensates the loss of style in the fragments of the translation
by providing other, neighboring fragments with metaphorical meaning. So
the original version and translation have identical stylistic tinge, despite the differences
in particular fragments. Moreover, the translator enriches the poems stylistically
(choosing another way of describing things, expressing the same meaning
by other parts of speech, using his own metaphors, etc.) that becomes an added
value in the translated text.
More...