DISCOURSE MARKERS IN TRANSLATING: CO-OCCURRENCE WITH EXPRESSIONS OF AGREEMENT AND DISAGREEMENT
The present paper is based on a wider research study (Válková 2012) aimed at language means used to regulate discourse, or, more specifically, signposting the discourse and creating “some space for social interaction” (Povolná 2005: 49). In my view, discourse markers (henceforth DMs) fall under the heading of interpersonal signposts, which are to be distinguished from textual signposts that give the interpretative clues to various textshaping processes (cf. Figure 1 below). The study demonstrates the possibilities of using parallel English-Czech and Czech-English corpora to reveal quantitative differences in the ways the chosen English DMs co-occur with expressions of agreement and disagreement (narrowed in this analysis to yes and no) and gives evidence of the qualitative preferences of Czech equivalents along the syntagmatic axis.
More...