
We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
Since the commencement of colonial modernity in India, English, French, and German literature and philosophy have influenced Indian literature. Along with these three major literary spaces, authors also studied new European literature, particularly that of the former USSR republics and small European nations. Translations of literature from Romania, Hungary, Ukraine, the Czech Republic, Finland, Sweden, Denmark, and many more nations have begun to appear frequently in Bengali magazines since the second decade of 20th century. The Bengali literary canon also was being reshaped by such translations and Europe was redefined beyond the established colonial map, as translation appeared as a new cartography. The literary canon of the colonisers was seen as a dominating literary source and the literature of such minor nations was alternative to those. Additionally, Indian minds were attempting to comprehend various European perspectives on World War- I and II at the moment of the shattering of the nations. Amita Bhose, a well-known translator, spent her life translating from Bengali and Sanskrit to Romanian and Romanian into Bengali and created an emotional bond between Romania, her Bengali as well as Indian heritage, and herself. This paper argues Amita Bhose and her works are attached to an emotional bond that causes a translator to find a new home in the world, and a translator may be regarded best as a cultural ambassador. Amita Bhose through her works from and into Bengali and Romanian bridges between two nations and produced a generation of students who essentially become comparatists in various capacities. An international initiative of an individual brought a new dimension in imagining world literature from a particular location and such paradigmatic practices can be argued as an alternative way of doing a non-anglophone, non-canonical literary comparison
More...
Researcher, writer, translator and teacher Amita Bhose (Calcutta, 1933 - Bucharest, 1992) has a special place in the Romanian cultural landscape. Born in Calcutta in 1933, in a family with a rich cultural and scientific activity, she graduated from the Faculty of Chemistry, Physics and Mathematics of the University of Calcutta, in 1953. In 1959, she came to Romania with her husband, a geological engineer, where she enrolled in a two-year Romanian language and literature course. She then returned to India, where she debuted in the Indian press with the article Rabindranath in Romania. It was the beginning of a long series of Bengali and English articles about Romanian culture and literature, from which she also translated. In 1965 she graduated from the Faculty of Bengali-English at the University of Calcutta, and in 1971, the beneficiary of a scholarship from the Romanian state, she enrolled in a PhD programme at the Faculty of Romanian Language and Literature, the University of Bucharest. In 1975 she defended her thesis titled The Indian Influence on the thoughts of Eminescu. From 1971 until her death she lived in Romania, "the country she loved perhaps more than many Romanians did, and served with her intelligence and her pen" (Zoe Dumitrescu-Buşulenga, the scientific advisor of the thesis). In India she published translations into Bengali from contemporary Romanian poetry, from Sadoveanu, Zaharia Stancu and Marin Sorescu, and plays by I.L. Caragiale and Mihail Sebastian were set on stage. In 1969, the volume Eminescu: Kavita (Poems), the first translation of Eminescu in Asia, was published in Bengali.
More...
Professor Surendranath Dasgupta (1887-1952) is probably best remembered as a Philosopher and for his contributions to the historiography of Indian Philosophy. This spirit of philosophical enquiry can also be discovered in his famous works on Yoga and Tantra – knowledge systems which are based in praxis. However, as a thinker, Professor Dasgupta defied all disciplinary boundaries and wrote and lectured on the sciences, literature, art history, aesthetics and so on. Even a cursory look at his teaching career establishes the essentially interdisciplinary nature of his calling: among other things, Dasgupta served as a Professor of Sanskrit and Bengali in Rajshahi and Chittagong College; then taught Bengali at Oxford University; became Professor of Philosophy at Presidency College; then Principal of Sanskrit College; afterwards Professor of Philosophy at the University of Calcutta. He was deeply influenced by poetry, especially Rabindranath Tagore, and many of his essays on philosophy would include Tagore’s poetry as an instance to prove his point or as a moment of epiphany in an otherwise structured argument. Besides these scholarly pursuits, he has also authored poetry collections and novels in Bangla. Dasgupta liked to keep himself informed about the latest developments in World Literature and at times, he even participated in the literary debates that were taking place in the public sphere at that period. Perhaps, his initial training as a student of Sanskrit served as the foundation for this lifelong engagement with languages and literatures. My presentation seeks to locate this literary persona of Professor Dasgupta through a reading of some of his works including Sāhitya Paricay and The History of Sanskrit Literature – in which he worked as an editor and as one of the two contributors. Supplementing these with texts on art and aesthetics by Dasgupta, we seek to understand his way of approaching literature – characteristically comparative; looking for patterns of relationships and connections across time, space, cultures
More...