One Russian verbal realogism in translational confrontation Cover Image

Jeden rosyjski realonim czasownikowy w konfrontacji przekładowej
One Russian verbal realogism in translational confrontation

Author(s): Roman Lewicki
Subject(s): Recent History (1900 till today), Lexis, Western Slavic Languages, Eastern Slavic Languages, 19th Century, Eastern Orthodoxy, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: translation; realonym; techniques of translation; religious vocabulary;

Summary/Abstract: The paper is situated within the stream of culture-oriented translation studies, which intend to track confrontation between the addressee and the cultural context alien to him/her. It is within the line of contemporary humanities research, which aims at focusing on cultural and behavioural differentiation of societies. The subject of the current analysis is the Russian verb govet‘ (говеть), which belongs to the group of realogisms — names of specific elements of foreign reality, in particular, referring to the sphere of Orthodox religious rituals as transferred in translations. The corpus for analysis comprises 11 literary works from the 19th and 20th century, which were used to extract contexts containing the analyzed lexeme based on the Russian National Corpus together with its renderings into Polish. The analysis demonstrates different degree of transfer of particular elements of semantic structure, a diversity of techniques of translation used in the process as well as the implementation of syntactic changes as a vehicle for avoiding searching for an equivalent for the Russian lexeme. The conclusion of the study is that Polish translations have a tendency for cultural adaptation and fail to underline the distinctive nature of the Orthodox religious tradition.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 174
  • Page Range: 26-38
  • Page Count: 13
  • Language: Polish
Toggle Accessibility Mode