BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN SAMUEL BECKETT’S WORKS Cover Image

BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN SAMUEL BECKETT’S WORKS
BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN SAMUEL BECKETT’S WORKS

Author(s): Aliteea Turtureanu
Subject(s): Literary Texts, Studies of Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: Bilingualism; Self-Translation; Language; Text; Work;

Summary/Abstract: This work aims to examine Samuel Beckett’s bilingual development, as well as the practice of self-translation of the English-French versions of his texts. In Beckett’s case it isn’t about a definitive switch to French but about a relatively balanced cohabitation between English and French with a predilection for the latter. It was the author himself who translated most of his works in the two languages. The differences between them are very interesting. His switching from one language to the other did not arise from his desire to be technically perfect but from a real enactment of a literary project.

  • Issue Year: 2019
  • Issue No: 18
  • Page Range: 400-406
  • Page Count: 7
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode