Stylistic Consistency in the Translation from Romanian into French Cover Image

CONSISTANCE STYLISTIQUE DANS LA TRADUCTION DU ROUMAIN EN FRANÇAIS
Stylistic Consistency in the Translation from Romanian into French

Author(s): Tamara Ceban
Subject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics, Stylistics
Published by: Universitatea Liberă Internațională din Moldova
Keywords: stylistic consistency; translation; discourse; translation techniques;

Summary/Abstract: The stylistic consistency in the text translation may be characterized by unexpected kinds of turn of expression and solutions which, in turn, require the use of various translation techniques. In this paper we have limited ourselves to the analysis of the French versions of three Romanian prose texts because prose can best illustrate the translation techniques and exemplify the particulars of a given discourse in a significant way. We have selected three Romanian authors: Liviu Rebreanu’s novel Răscoala (The Uprising) - in which the author employs a discourse which is more or less neutral from the perspective of the translation methods; Vasile Voiculescu, Povestiri (Tales) – whose style is much more heavily marked through the local and poetic translation techniques; Ion Creanga’s fairy-tale Soacra cu trei nurori (The Mother-in-law and her Three Daughtersin-law) in which one can identify his picturesque discourse in the translation of which several translation methods such as the equivalence, the modulation and the adaptation have been employed. In conclusion, after a brief analysis of the stylistic consistency of the three texts under analysis, we will highlight the relationship established between the discourse type and the translation methods employed in the French language.

  • Issue Year: 2024
  • Issue No: 1
  • Page Range: 109-118
  • Page Count: 10
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode