APPROCHE QUANTITATIVE DES PROCEDES DE TRADUCTION Cover Image
  • Price 4.50 €

APPROCHE QUANTITATIVE DES PROCEDES DE TRADUCTION
APPROCHE QUANTITATIVE DES PROCEDES DE TRADUCTION

Author(s): Tamara Ceban
Subject(s): Language and Literature Studies
Published by: Addleton Academic Publishers
Keywords: translation method; discourse; sample; minimal units; phrases

Summary/Abstract: The paper will illustrate the differentiated approach to translation methods based on the source-discourse typology and the translator’s part. At the artisanal level to which we have access, we cannot work with large texts; instead, there are reasoned samples, meaning they are selected to illustrate the specificity of the given discourse under analysis in a significant way. We will restrict ourselves to the theme (translation from Romanian into French) selected from narrative texts since translation methods get naturally applied here. We have decided on three Romanian authors: Liviu Rebreanu and his novel Răscoala (The Revolt), translated by Valentin Lipatti; Vasile Voiculescu with his Povestiri (Stories), translated by Irina Bădescu; and Ion Creangă with the tale Soacra cu trei nurori (The Mother with Three Daughters-in-Law), translated by Yves Augé. As for the translation proper, we have divided the texts into minimal translation units. These segments have a micro-context that calls for a specific translation method: simple sentences where one of the elements is subject to a translation technique, noun or verb phrases, even lexical units translated by a particular method. In other words, the segmentation is not done according to strict syntactic criteria, but rather to the presence of a certain translation method.

  • Issue Year: 2014
  • Issue No: 13
  • Page Range: 247-261
  • Page Count: 15
  • Language: French
Toggle Accessibility Mode