Densité stylistique dans la traduction du roumain en français
Stylistic Density in the Translation of the Text from Romanian into French
no
Author(s): Tamara CebanSubject(s): Language and Literature Studies, Applied Linguistics
Published by: EDITURA ASE
Keywords: densité stylistique; traduction; discours; procédés de traduction
Summary/Abstract: La densité stylistique dans le processus de traduction peut nous offrir toutes sortesde tournures, de possibilités qui, à leur tour, demandent l’emploi des procédés detraduction. Nous allons nous limiter dans cette communication à la traduction du roumaincomme langue de départ vers la langue française, langue d’arrivée, concernant trois textescompacts, appartenant à la prose roumaine, parce qu’elle traite les procédés de traductiondans leur état naturel et elle marque, d’une manière significative, les particularités de cediscours. Nous avons choisi trois auteurs roumains : Liviu Rebreanu avec son romanRăscoala, dans lequel il nous offre plus ou moins un discours neutre du point de vue desprocédés de traduction; Vasile Voiculescu avec ses Povestiri, dont le style est assez marquépar ses possibilités de traduction autochtones et poétiques et Ion Creangă avec son conteSoacra cu trei nurori, dans lequel on rencontre son discours pittoresque qui propose desprocédés de traduction comme l’équivalence, la modulation, mais aussi l’adaptation.Finalement, après une analyse succincte de la densité stylistique de ces trois textesproposés, nous allons insister sur la relation entre le type de discours et les procédés detraduction employés en français comme langue d’arrivée.
Journal: Dialogos
- Issue Year: 14/2013
- Issue No: 28
- Page Range: 68-80
- Page Count: 12
- Language: French