O recepcji tłumaczeń czeskiej literatury bestsellerowej w Polsce (na przykładach tłumaczeń książek M. Viewegha, I. Obermannovej i H. Pawlowskiej)
About reception of translations of Czech bestseller literature to Polish (based on translations of M. Vieweghs, I. Obbermannova's and H. Pawlowska's)
Author(s): Izabela MroczekSubject(s): Literary Texts
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Bestseller; popular literature; popular literature; foreign literature reception; Michal Viewegh; Halina Pawlowská; Irena Obermannová
Summary/Abstract: Czech so called „bestseller literature” is represented in Polish readers’ enviroment by translations of Michal Viewegh’s, Irena Obermannová’s and Halina Pawlowská’s books. These authors are celebrities in Czech Republic, their activity (both as writers and TV programms’ moderators) evokes distinct cultural connotation. Their books are extremally popular and best selling on domestic market. But in Poland all these authors are slightly known. We can find reasons of such situation in many levels: in a lack of marketing actions accompanying their books on Polish market, lack of information about these authors, in an existence of pattern of Czech culture and literature in Polish readers’ consiousness that approves high artistic literature and depreciates bestseller literature.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 1/2009
- Issue No: 1
- Page Range: 131-140
- Page Count: 10
- Language: Polish