La problématique du traducteur comme instance préfacielle dans des versions roumaines non littéraires
The problem of the translator as foreword instance in the nonliterary Romanian versions
Author(s): Mirela-Cristina POPSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Politehnica
Keywords: traducteur; préface du traducteur; instance préfacielle; péritexte; commentaiure péritextuel; versions non littéraires;
Summary/Abstract: L’étude traite de la problématique du traducteur comme instance préfacielle manifestant également sa présence dans des textes intitulés « préfaces du traducteur ». La préface du traducteur est une forme péritextuelle où la langue cible devient vecteur de la communication et l’opération de traduction rend légitime le commentaire péritextuel du traducteur. L’analyse d’un corpus de préfaces accompagnant des versions non littéraires, signées par des traducteurs roumains, nous permettra d’identifier la fonction, le but communicatif et la valeur argumentative de ces formes péritextuelles où la voix du traducteur se fait entendre par le biais du protocole de lecture destiné au public cible.
Journal: Buletinul Stiintific al Universitatii Politehnica din Timisoara, Seria Limbi Moderne
- Issue Year: 2012
- Issue No: 11
- Page Range: 77-86
- Page Count: 10
- Language: French