„Odpowiednie dać rzeczy słowo”, czyli świat Ryszarda Kapuścińskiego w przekładzie
„To give the proper word” — to thing, the world of Ryszard Kapuściński in translation
Author(s): Paulina Pycia-KošćakSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Ryszard Kapuściński; Podróże z Herodotem; lexical layer; metaphorical meaning
Summary/Abstract: The unique epic stories written by Kapuściński show his individual style which is the great challenge for all tranlators. This article represents some of the translation solutions in two translations of the Polish reportage Podróże z Herodotem by Ryszard Kapuściński: the Serbian one Putovanja s Herodotom by Biserka Rajčić and the English one Travels with Herodotus by Klara Główczewska. The analysis is connected mostly with the lexical layer and the metaphorical meaning of chosen phrases.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 2/2011
- Issue No: 1
- Page Range: 144-160
- Page Count: 17
- Language: Polish