Przekraczając granice. Problem przekładu wulgaryzmów i przekleństw
Crossing the borders. Problems of curses and vulgarisms translation
Author(s): Paulina Pycia-KošćakSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: vulgarism; taboo; translation; equivalence; Vedrana Rudan
Summary/Abstract: In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled "Uho, grlo, nož" and its Polish translation "Ucho, gardło, nóż". It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis describes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their translation. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 3/2012
- Issue No: 1
- Page Range: 135-148
- Page Count: 14
- Language: Polish