LE VOCABULAIRE FRANÇAIS, LATIN ET ROUMAIN DU TRAITÉ PHILOSOPHIQUE LES PASSIONS DE L’ÂME (PASSIONES ANIMAE) DE RENÉ DESCARTES
The French, Latin and Romanian Vocabulary of Rene Descartes’ Passions of the Soul (Passiones animae)
Author(s): Ioana-Rucsandra DascăluSubject(s): Language and Literature Studies
Published by: Editura Universitaria Craiova
Keywords: Descartes’ reception in the Romanian culture; French; Latin; Romanian versions
Summary/Abstract: In this article I aim at discussing the reception of the Cartesian treaty Les Passions de l’âme in the Romanian culture, following the Romanian translations that were partially or integrally performed in the 20th and 21st centuries: 1952, 1984, 1999 and 2011, and comparing them to the original version of the text, written by the philosopher René Descartes in French and the Latin translation of the 17th century. Thus, I have analyzed the titles of all the published books, emphasizing words of Slavonic and of Latin origin (for instance the series deosebit - of Slavonic origin - and diferit - of Latin origin or închipuire - of Hungarian origin -, fantazare - of scholar Latin origin and imaginaţie - of scholar Latin origin.
Journal: Analele Universităţii din Craiova. Seria Ştiinţe Filologice. Lingvistică
- Issue Year: 2013
- Issue No: 1-2
- Page Range: 57-64
- Page Count: 8
- Language: French