“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK Cover Image

«НЕПЕРЕВОДИМОЕ» В ПЕРЕВОДЕ: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ РУССКОГО И НОВОГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКОВ
“UNTRANSLATABLE” IN TRANSLATION: FEATURES OF RUSSIAN NON-EQUIVALENT VOCABULARY TRANSMISSION INTO MODERN GREEK

Author(s): Evgeniya Petrovna Litinskaya
Subject(s): Philology
Published by: Петрозаводский государственный университет
Keywords: non-equivalent vocabulary; individual concepts; realities; translation; Modern Greek language

Summary/Abstract: The article is devoted to topical issues of modern translation studies, focusing its attention on reviewing linguo-cultural and linguoregionalaspects of the translation. Research is devoted to the problem of transmitting non-equivalent vocabulary of Russian andModern Greek languages. Specificity of the concept of “non-equivalent vocabulary” is revealed. Classification of individual conceptsand realities is presented with examples from the Russian and Modern Greek languages. The main methods of the study weretransformational and comparative ones. The author describes the major modes of “untranslatable” lexical units transmission in thestudied language pair. Translation operations which are used in the transmission of vocabulary without translation equivalents areconsidered: individual concepts (transcription methods, transliteration); realities (phonetic methods, descriptive translation, semanticneologism, approximate translation, mixed techniques, transformational translation). The author comes to the conclusion that none ofthe options used as the transmission sources for non-equivalent elements may serve as a full replacement of the original text.

Toggle Accessibility Mode