AN OVERVIEW OF TRANSLATION (STUDIES) METHODOLOGY IN ROMANIA Cover Image

AN OVERVIEW OF TRANSLATION (STUDIES) METHODOLOGY IN ROMANIA
AN OVERVIEW OF TRANSLATION (STUDIES) METHODOLOGY IN ROMANIA

Author(s): Ana Magdalena Petraru
Subject(s): Language and Literature Studies, Literary Texts
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: Translation Studies discourse; translation methodology; communist and postcommunist Romania; Romanian translation (studies); ideology

Summary/Abstract: This paper purports to account for the methodology required by translation and its discipline, namely Translation Studies (TS) in our country. For this purpose, we will have in view works published by translation theorists and practitioners from the communist period when the first considerations on translation (studies) started to enjoy book length treatment due to Leon Levițchiřs Îndrumar pentru traducătorii din limba engleză în limba română/ Guidelines for Translators from English into Romanian (1975) or the proceedings of the First Colloquium on Literature and Translation (1981), to present day. Thus, as far as the post-communist period is concerned, we will discuss Translation (Studies) considerations on methodology as tackled by Andrei Bantaș and Elena Croitoru (1998), Ioana Adriana Bălăcescu (2008) or Rodica Dimitriu (2002, 2006) in their works. Our purpose is to distinguish original elements of the Romanian Translation Studies discourse on methodology during communism and post-communism and see whether the totalitarian regime and its instruments (ideology, censorship) had any say in the works published during the former period.

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 08
  • Page Range: 375-382
  • Page Count: 8
  • Language: English
Toggle Accessibility Mode