Despre traducerea în limba română (secolele al XVIII-lea și al XIX-lea)
On Romanian Translation (18th-19th Centuries)
Author(s): Georgiana Lungu-BadeaSubject(s): Translation Studies
Published by: Editura Universităţii de Vest din Timişoara
Keywords: history of translation; methods of translation; code translation; criticism of translation
Summary/Abstract: The present study of Romanian traductology has several objectives, some corresponding to the history and/or to the historiography of translation, others corresponding to the proto-theories of translation (Delisle & Lafond 2006, Delisle & Woodsworth 2005). Firstly, we highlight the explicit connection that exists between the inductive pre-theories of translation from the 18th-19th centuries – influenced by the Western theoretical models (cultural, historical, etc.) – and the deductive linguistic theories, and also between the branches of traductology: history, historiography, theory, practice, philosophy of translation. Grounded, not exclusively, on information from Un capitol de traductologie românească [A Chapter of Romanian Traductology] (2008), Repertoriile [The Repertoires] of translators (RTR I: 2006) and translated texts (RTR II: 2006), the present research goes beyond the descriptive-statistical approach, which is used now as a tool for an argumentative interpretation with parallels to the Western similar situations (historically delayed). We aim to reveal how the inductive and empirical theories of translation of the 19th century, of an obviously descriptive nature, combine with the deductive linguistic theories (the Latinism, the purism, the Italianism), of a predominantly normative nature. Also, we demonstrate that one can consider the existence of an incipient pre-traductological, inductive, research.
Journal: Analele Universităţii de Vest din Timişoara.Seria ştiinţe filologice
- Issue Year: 2016
- Issue No: 54
- Page Range: 37-50
- Page Count: 14
- Language: Romanian